韩国 首尔

首尔,正式名称为首尔特别市,是大韩民国的首都,旧称汉城、汉阳等。1946年8月15日,正式确定名称为“Seoul”,除英语系国家外,如日本亦已尊重在地名称原则,将原先的旧称“京城”(けいじょう/ke:zjo:/)改为“ソウル”。2005年1月18日,首尔市议会正式通过把其市的中文名称定为“首尔”,并把官方的所有中文出版物改用新名称,但在部份汉语地区有某些人仍沿用“汉城”这个旧称。

首尔,旧称南京、汉阳、汉城、京城等。自从1945年二战结束韩国独立以后,当地民族情绪高涨。1946年8月15日国家发布城市宪章,并将其首都改称为,韩语是“首都”或“京城”的意思 (中文首字亦解作首都) 。根据韩语学家的解释,Seoul来自于古代新罗语Seorabeol,后来演变成Selabel,最后变成Seoul。

由于中国明清时期一直称为“汉城”,因此这一名称沿用了下来。因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译作“苏乌、首坞尔”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在朝鲜王朝时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“Seoul”或类似的发音。最类似中文发音是“首乌尔”。Seoul的英语发音是[soul]或[s?ul],法语发音是[seul],俄语名称是Сеyл(Seúl),世界语(Esperanto)的名称是Seulo。

这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一个例子是:以往,汉城市内同时有“汉城大学(国立)”、“汉城大学(私立)”及“汉城市立大学”。假若采用“汉城”作为 Seoul 的首都名称,会使“汉城大学(国立)”及“汉城大学(私立)”两家大学的译名都变成“汉城大学”。后来,中国人根据前者的英文名称,在其中文名称加上“国立”二字作分辨。但其实,国立汉城大学在韩国的知名度比私立汉城大学高很多,而大学本身的中文出版物,亦自称为“Seoul大学校”。但对于学校以外的机构,译名的问题就给他们造成困扰。2004年,韩国曾经有人发起运动要求解散首尔大学,韩国多份主要报章由于不清楚中国对两家“汉城大学”的区分方式,而多次在他们的中文版新闻中把Seoul大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。而台湾方面,也将Seoul大学译为“汉城大学”,也会被误以为是“私立汉城大学”。因此,以“首尔”作为Seoul这个城市的中文名称,清楚分辨了“首尔大学 (国立)”及“汉城大学 (私立)”两家大学。